j ai fait allemand dans ma jeunesse du coup j'ai l'impression qu'il y a une histoire de foot, de cinéma, de préférence entre une robe et un manteau, qu'il va devoir aller en ville et avoir du mal à trouver une place de stationnement mais j'ai vraiment du mal à voir le fil conducteur !
oui dis le que tu attends qu'on te supplie dis le avoue
Alter Ego au secours Jack y fait que nous embêter
maitreeeeeeeesseeeeeeeeeeeeeeeee!!!
ouinnnnnnnnnnn tu veux que je te parle provençal moi (bon d'accord je sais pas ) yeddish? langue de feu oui le langue de fe jefe lafa trafaducfutionfon na!
Argument: monsieur (A-fond-les-gaz)veut bien se rendre au stade pour voir (perdre) le racing mais quand madame (A-fond-les-gaz) propose d'aller en amoureux à la ville pour faire du lèche-vitrine, monsieur essaye de se défiler.
Cette planche est pleine de promesses, j'en suis toute émue: ich hab Hemweh eweramohl!
Comme dit le proverbe italien, traduire, c'est trahir...
mais je veux bien tenter ^^
Titre : la famille Tartempion
Case 1 :
Cartouche : A trifouillis-les-oies, dans le 6-7.
(voire... l'appendice de la bulle pointe plutôt vers la chine ^^)
Monsieur : Bon sang !
Case 2 :
Madame : Que se passe-t-il, Chéri ?
Case 3 :
Monsieur : Le Racing a gagné hier soir ! La prochaine fois, je vais à la Meinau ! (quartier de Strasbourg où se trouve le stade, vous l'aurez compris) A tout prix !
Case 4 :
Madame : le foot, c'est bien joli, mais pour une fois on pourrait faire quelque chose ensemble !
Monsieur : Avec toi, j'irais sur la Lune !
Case 5 :
- J'aimerais teeellement aller en ville !
Case 6 :
Monsieur : Ça sera quoi, ce coup-ci, ma puce ? Une paire de chaussures ou un manteau ?
Madame : Ne te moque pas de moi ! Je n'ai plus rien à me mettre !
Case 7 :
Monsieur : M... mais en ville on ne trouve jamais de place pour se garer, rien que des rues à sens unique !
Madame : Trouillard ! On prendra le tram !
Case 8 :
Madame : Comme ça tu sortiras enfin de ton trou !
Monsieur : Dis donc, toi ! Dis tout de suite qu'ici il ne se passe jamais rien !
25 commentaires:
Un projet pour quoi ?
Les langues régionales m'intéressent ...
On ne peut pas avoir une traduction ???
oh oui, une version française...
schai rrrien kompritt oO
;)
Bitte eine traduction : (
elle a été faire les soldes et elle a pris un sens unique ??...???
Mon allemand m'aurait-il laisser croire qu'il s'agirait une campagne pour l'abandon des voitures au profit du tram ?
j ai fait allemand dans ma jeunesse du coup j'ai l'impression qu'il y a une histoire de foot, de cinéma, de préférence entre une robe et un manteau, qu'il va devoir aller en ville et avoir du mal à trouver une place de stationnement mais j'ai vraiment du mal à voir le fil conducteur !
please, une traduction
MDR Pimj
oui dis le que tu attends qu'on te supplie
dis le
avoue
Alter Ego au secours Jack y fait que nous embêter
maitreeeeeeeesseeeeeeeeeeeeeeeee!!!
ouinnnnnnnnnnn
tu veux que je te parle provençal moi (bon d'accord je sais pas ) yeddish?
langue de feu
oui le langue de fe
jefe lafa trafaducfutionfon
na!
Oui, une traduction, s'il te plaît sinon on ne peut pas comprendre... C'est dommage pour nous !
Merci d'avance.
Tout comme Pimj !!
ah ! sortir un mec de son trou pour aller magasiner...
moi aussi je préfère aller à la stadt qu'au stade
Le cri primal "nundebuckel !" avec le bretzel sauvage, j'adore...
Moi, je veux bien traduire en breton si on me la donne en français ...
Ahhh......... L'Alsacien: quelle belle langue harmonieuse et sensuelle......
:}
Ahhh......... L'Alsacien: quelle belle langue harmonieuse et sensuelle......
:}
ça s'écrit l'alsacien ? j'ai juste reconnu schatz pour chéri
alors là , Jack .....c'est certainement intéressant mais j'ai poa compris !!!
les copinautes alsaciennes , ôsekour !!!!!!!!!
ouiais lacheuses (eurs!)
;o)
Argument: monsieur (A-fond-les-gaz)veut bien se rendre au stade pour voir (perdre) le racing mais quand madame (A-fond-les-gaz) propose d'aller en amoureux à la ville pour faire du lèche-vitrine, monsieur essaye de se défiler.
Cette planche est pleine de promesses, j'en suis toute émue: ich hab Hemweh eweramohl!
Comme dit le proverbe italien, traduire, c'est trahir...
mais je veux bien tenter ^^
Titre : la famille Tartempion
Case 1 :
Cartouche : A trifouillis-les-oies, dans le 6-7.
(voire... l'appendice de la bulle pointe plutôt vers la chine ^^)
Monsieur : Bon sang !
Case 2 :
Madame : Que se passe-t-il, Chéri ?
Case 3 :
Monsieur : Le Racing a gagné hier soir ! La prochaine fois, je vais à la Meinau ! (quartier de Strasbourg où se trouve le stade, vous l'aurez compris) A tout prix !
Case 4 :
Madame : le foot, c'est bien joli, mais pour une fois on pourrait faire quelque chose ensemble !
Monsieur : Avec toi, j'irais sur la Lune !
Case 5 :
- J'aimerais teeellement aller en ville !
Case 6 :
Monsieur : Ça sera quoi, ce coup-ci, ma puce ? Une paire de chaussures ou un manteau ?
Madame : Ne te moque pas de moi ! Je n'ai plus rien à me mettre !
Case 7 :
Monsieur : M... mais en ville on ne trouve jamais de place pour se garer, rien que des rues à sens unique !
Madame : Trouillard ! On prendra le tram !
Case 8 :
Madame : Comme ça tu sortiras enfin de ton trou !
Monsieur : Dis donc, toi ! Dis tout de suite qu'ici il ne se passe jamais rien !
merci Eric!
Mensch, dess ich jetz ä güti Idée! Ich bin grad am Lämmele firs Osterfritaa ze koche. Hopla, biss am nächstmohl!
Séverine D
Euh, non l'alsacien ne c'écrit pas! On se débrouille comme on peut! Hopla Salü bissame.
yo, hoplà, allez !
:)))))
Enregistrer un commentaire